Re: OS X

From: Piet Seiden (none@piet--seiden.dk.lh.bsd-dk.dk)
Date: Fri 24 May 2002 - 12:50:24 CEST


Date: Fri, 24 May 2002 12:50:24 +0200
Subject: Re: OS X
From: Piet Seiden <none@piet--seiden.dk.lh.bsd-dk.dk>
To: bsd-dk@bsd-dk.dk

Ja, en moderat grad af oversættelse er en fornuftig strategi, er også
min (undervisningsbaserede) erfaring, specielt når vi kommer ind på
emner, som ikke er hverdagskost for "almindelige" mennesker. En PC ved
folk umiddelbart hvad er - der er det ikke til megen nytte at sige
"persondatamat" istedet, tværtimod. Men compiler og kode...?? Her ville
jeg også til enhver tid vælge at sige oversætter og kildetekst - hvis
det altså er i en formidlingssammenhæng, udvekslingen foregår. Men her
på listen kan man vel godt tillade sig at være en smule afslappet i
terminologien, ik'?
Piet.

On Friday, May 24, 2002, at 12:34 PM, Peter Jespersen wrote:

> On Friday 24 May 2002 11:47, you wrote:
>> On Fri, May 24, 2002 at 11:32:10AM +0200, Laust S. Jespersen wrote:
>>> Det hedder compiler ellers aner vi jo ikke hvad manden taler om.
>>> Lad os nu ikke for enhver pris "undersætte" alt til dansk.
>>
>> Jeg tror du vil opdage at det faktisk hjælper at oversætte visse ord
>> til
>> dansk. Jeg har ved lejligheder skulle forklare min familie hvordan
>> kildekode bliver til noget for datamaten brugbart. Det er intuitivt
>> meget
>> lettere at forstå ordet oversætter end kompilator eller for den sags
>> skyld
>> compiler. Det gælder i hvert fald for akademikere.
>> Det er under alle omstændigheder bedre at benytte det
>> engelske/amerikanske
>> ord end en hjemmelavet fordanskning (dette er _ikke_ en fornærmelse).
>
> Jepper!
>
> Rent faktisk er de fleste af disse udtryk forvanskede slagudtryk og er
> egentlig ikke en egentlig del af det amerikanske sprog.
>
> En harddisk hedder rent faktisk "fixed disk", eller på dansk "fast disk"
> eller klassikeren "fast pladelager".
>
> Et fremragende eksempel er "hukommelse" ..... eller
> "arbejdshukommelse", der
> præcist fortæller hvad det er for en hukommelse...ligesom det på
> engelsk/amerikansk hedder "memory" og/eller "work memory" .... det er
> nemlig
> "arbejdshukommelsen" der hentydes til.
>
> Hvorimod udtrykket RAM kan være hvad som helst...er faldet over en der
> "slyngede" ud at han havde købt 32RAM, hvad han egentlig havde havde
> foretaget sig var at indkøbe en fast disk på 32Gb..... total forvirring!
>
> OK, way OT...kunne ikke lade være, det har bare slået mig en del her på
> det
> sidste at sprogene rundt omkring generelt er ved at være urimeligt
> degenererede.
>
> Ja, jeg er en af dem der inægter at stave mayonnaise med 'æ'....men
> hilste
> dog indlemmelsen af D'oh i det officielle engelske sprog - meget
> velkomment!
>
> --
> Live long and prosper...
> ____________________________________________________________
> Peter Jespersen, Linux User # 148303
> flywheel@illogical.dk
> http://www.illogical.dk
> Where have all the nice taglines gone ??
>



This archive was generated by hypermail 2b30 : Wed 15 Nov 2006 - 18:24:20 CET